==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གྲིབ་སྲུང་བ་དང་སེལ་བའི་གདམས་ངག་གྲིབ་སེལ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝང་། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གྲིབ་སྲུང་བ་དང་སེལ་བའི་གདམས་ངག་གྲིབ་སེལ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝང་། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གྲིབ་སྲུང་བ་དང་སེལ་བའི་གདམས་ངག་གྲིབ་སེལ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཟས་གྲིབ་གོས་གྲིབ་རོ་དང་བཙོག་གི་གྲིབ། །དམ་ཚིག་ཉམས་དང་གྲིབ་ཅན་འགྲོགས་པའི་གྲིབ། ཁམས་མི་བདེ་ཞིང་བྱིང་རྨུགས་ཤེས་པ་འཐིབས། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་དང་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སྡིག །དེ་དག་མ་བྱུང་གོང་ནས་སྲུང་བ་འམ། །བྱུང་ན་སྔགས་དང་དམིགས་པས་སེལ་བའི་ཐབས། །བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །དམིགས་པ་སྔགས་གཉིས་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཡིན། །རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས། །མེ་འབར་རང་གི་ལུས་དང་གྲིབ་ཀུན་བསྲེགས། །སྟོངས་པར་གྱུར་རྗེས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ལྗང་གུ་ནི། །ལྗང་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བསྣོལ། །བར་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གདེངས། །ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ། །སྦྲུལ་སྔོན་ལྟོ་བ་སེར་ཁྲ་ཅན་གྱིས་དཀྲིས། །སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ། །བགེགས་དང་གཟའ་གདོན་ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་བཞུགས། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར། །དེ་རྒྱབ་ཕྱི་རོལ་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྐུ་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེས་
གཏམས་པའི་ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་འཛིན། །ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པའི་གུར། །དེ་རྒྱབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ནི། །རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་གུར། །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཅུ་པོ་རུ། །དམེ་བརྩེགས་དབུ་དགུ་མདུང་ཐབས་སྐུ་མདོག་ནག །ཕྱག་བཞི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །ཞབས་བཞི་འབྱུང་བ་བཞི་བརྫིས་མེ་དཔུང་འབར། །དེ་རྒྱབ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་གུར་ཁང་དང་། །དེ་རྒྱབ་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་གུར། །དེ་རྒྱབ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝང་སེར་པོའི་གུར། །ཕ་ཝང་རེ་ལ་ལྕགས་སྡིག་རེ་རེས་མཚན། །ལྕགས་སྡིག་རྭ་རྩེར་སྲིད་པའི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་། །རང་གི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས

【汉语翻译】
守护和消除瑜伽士自身晦气的窍诀，除晦金板。 惹嘎 阿斯亚。
守护和消除瑜伽士自身晦气的窍诀，除晦金板。 惹嘎 阿斯亚。
守护和消除瑜伽士自身晦气的窍诀，名为除晦金板的法本在此。 顶礼咕噜 乌粗玛 卓达亚。 顶礼狂暴的忿怒尊！ 具备三戒的瑜伽士修行者， 食物的晦气，衣服的晦气，尸体和污秽的晦气， 违犯誓言和与有晦气者交往的晦气， 身体不适且昏沉，意识迟钝， 被疾病侵袭和寿命的障碍罪过， 这些在未发生之前就守护， 或者发生后用咒语和观想消除的方法， 噶玛和伏藏新旧诀窍如大海般的精华， 仅仅观想和咒语二者就足够了。
于自身心间，从绿色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中， 火焰燃烧，焚烧自身的身体和一切晦气， 成为空性之后，于瞬间忆念圆满， 自身即是忿怒尊斯麦匝，身绿色， 具有绿、白、蓝三面和六臂， 最初的两手于心间结忿怒印， 中间的手高举金刚杵和铃， 最后的手持铁钩和绳索， 头发赤黄色向上竖立， 被腹部黄斑的青蛇缠绕， 身穿虎皮等八种尸陀林装束， 邪魔和星曜鬼神安住于日月莲花之上， 身躯散发着智慧火焰的紫黑色火光， 其背后外围是忿怒尊的帐篷， 金刚夜叉黑色身躯高大， 手持充满金刚杵的野猪獠牙， 大腹便便且四肢粗壮的帐篷， 其背后是甘露漩涡的绿色， 结十字杵和忿怒印的帐篷， 其背后于四面八方上下十方， 斯麦匝具有九头和矛，身黑色， 四手持有四大元素的轮， 四足践踏四大元素，火焰燃烧， 其背后是黑风暴的帐篷， 其背后是海浪翻滚的帐篷， 其背后是金色金板的黄色帐篷， 每块金板上都装饰着一只铁蝎子， 铁蝎子的角尖上盘旋着有寂雄鹰， 于自身头顶，五部种姓的母续大明妃， 手持珍宝宝瓶盛满甘露。

【英语翻译】
The essential instructions for protecting and dispelling the obscurations of a yogi, the Golden Shield for Dispelling Obscurations. Rāga Asya.
The essential instructions for protecting and dispelling the obscurations of a yogi, the Golden Shield for Dispelling Obscurations. Rāga Asya.
The essential instructions for protecting and dispelling the obscurations of a yogi, entitled the Golden Shield for Dispelling Obscurations, are present herein. Namo Guru Uccuṣma Krodhāya. Homage to the wrathful king of chaos! For a yogi practitioner who possesses the three vows, The obscuration of food, the obscuration of clothing, the obscuration of corpses and filth, The obscuration of broken samaya and association with those who have obscurations, Uncomfortable humors, lethargy, and clouded awareness, Being struck by illness and obstacles to life, sins, To protect against these before they arise, Or the method of dispelling them with mantra and visualization if they have arisen, The essence of the ocean of Kama and Terma, new and old pith instructions, Only visualization and mantra are sufficient.
In one's own heart, from the green Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, Flames blaze, burning one's own body and all obscurations, After becoming emptiness, in an instant, recollection is perfected, One's self is the wrathful Smé brtsegs, green in color, With three faces, green, white, and blue, and six arms, The first two hands crossed in a threatening gesture at the heart, The middle ones hold aloft a golden vajra and bell, The last ones hold an iron hook and a lasso, The hair is reddish-yellow and stands on end, Coiled by a blue snake with a yellow-spotted belly, Adorned with tiger skin and the eight charnel ground ornaments, Obstacles, planets, and demons reside on the sun, moon, and lotus, From the body blazes a dark purplish mountain of wisdom fire, Behind that, on the outside, is the wrathful one's tent, The Vajra Yaksha, black in color and large in stature, Holds the tusk of a wild boar filled with vajras, A tent with a large belly and thick limbs, Behind that is a green swirling nectar, A tent making the gesture of a crossed staff and threatening mudra, Behind that, in the ten directions, above and below, Smé brtsegs with nine heads and a spear, black in color, Four hands holding the wheels of the four elements, Four feet trampling the four elements, blazing with fire, Behind that is the tent of a black windstorm, Behind that is the tent of a turbulent ocean, Behind that is the yellow tent of a golden shield, Each shield is marked with an iron scorpion, On the tips of the iron scorpion's horns hovers a garuda of existence, On the crown of one's head are the five great consorts of the lineages, Holding precious vases filled with nectar.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཀང་། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལྗང་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྲོ་བོའི་གུར་ལ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྲིབ་རྣམས་དག་པར་གྱུར། །སྤྱི་བོའི་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་བུམ་པ་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ། །ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་
ཁུའི་རྣམ་པ་རུ། །རྐང་མཐིལ་འོག་སྒོ་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐོན། །ཕྱི་རོལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་མ་ཧཱ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བྷི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བརྒྱའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག །རྒྱུན་དུ་བྱས་ན་གྲིབ་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །གྲིབ་ཁ་བྱུང་དུས་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་པས་སེལ། །འདི་ནི་གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་བཅུད། ཁྱད་པར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་རྩལ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལགས། །དེ་སྐད་རྟ་ལོ་ཐ་སྐར་ཟླ་བ་ཡི། །གུང་ཐུན་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྨྲས་པ་སྟེ། །འབྲོང་རིགས་དགེ་བཤེས་པདྨ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ཕྱི་རབས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་བྲིས། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་རང་གི་གྲིབ་སྲུང་བ་དང་སེལ་བའི་གདམས་ངག་གྲིབ་སེལ་གསེར་གྱི་ཕ་ཝང་། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
充满。
所有处所的三处三个字中，
光芒四射迎请融入智慧尊。
自己心间日上绿色吽字后，
咒鬘右旋光芒四射，
融入忿怒尊帐篷，以致诸忿怒尊，
心间光芒四射触及于我，
身语意三垢染得以清净。
顶上五部天女宝瓶中，
降下甘露之流融入自身顶。
誓言破损垢染与不净，
一切化为烟、油、煤渣之形态，
从脚底之下门毛孔而出，
外面诸忿怒尊无余享用。
嗡 班儿孔 嘛哈 扎嘛那 耶 班儿则 班儿格 比 嘛类 俄哲玛 嘛哈 卓达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཁུང་མ་ཧཱ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བྷི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भूर्खुंग महा प्रमना ये भूर्जि भूर्कि भि मले उचुष्म महा क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkhuṃga mahā pramaṇā ye bhūrji bhūrki bhi male ucuṣma mahā krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，……，大忿怒，吽，啪。）念诵一百或二十一遍后，嗡 诶 霍 效达 效达，扬 霍 效达 效达，让 霍 效达 效达，旺 霍 效达 效达，朗 霍 效达 效达，诶 扬 让 旺 朗 效达 效达 泽达让 效达 阿 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཙིཏྟ་རཾ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
之后安住于无所缘空性之中。
若能恒常修持，则垢染无法侵入，
若有垢染之时，修习念诵即可消除。
此乃新旧续部诸多之精华，
特别是舞自在之嬉戏妙力，
乃大持明者口中之甘露。
如是语成于马年（藏历）氐宿月之，
中午时分，Ra Ga A Xia所说。
仲氏族格西班玛塔布杰，
为利后世有情故，立即书写。
若有错谬之处，向智慧本尊忏悔。
愿以善业，众生皆能远离过失！
善哉！

瑜伽士自身守护与消除垢染之窍诀，除垢金页。Ra Ga A Xia。

【英语翻译】
Filled.
From the three syllables in the three places of all,
Rays of light emanate, inviting and absorbing the wisdom beings.
In one's own heart, above the sun, a green Hūṃ, at the end,
Mantra garlands revolve to the right, rays of light emanate.
Absorbing into the tent of the wrathful ones, so that all the wrathful ones,
Rays of light emanate from their hearts, striking me,
Purifying the defilements of body, speech, and mind.
From the vase of the five goddesses on the crown of the head,
A stream of nectar descends, entering one's own crown.
Broken vows, impairments, defilements, and impurities,
All transform into the form of smoke, oil, and coal ash,
Exiting from the pores under the soles of the feet.
The wrathful ones outside completely consume it.
om bhūrkhuṃga mahā pramaṇā ye bhūrji bhūrki bhi male ucuṣma mahā krodha hūṃ phaṭ. After reciting this mantra a hundred or twenty-one times: oṃ e ho śuddhe śuddhe. yaṃ ho śuddhe śuddhe. raṃ ho śuddhe śuddhe. vaṃ ho śuddhe śuddhe. laṃ ho śuddhe śuddhe. e yaṃ raṃ vaṃ laṃ śuddhe śuddhe citta raṃ śuddhe a a svāhā.
Then rest in the state of emptiness without focus.
If practiced regularly, defilements cannot penetrate,
When defilements occur, they are eliminated by practice and recitation.
This is the essence of many new and old tantras,
Especially the playful power of the Lord of Dance,
It is the nectar from the mouth of the great Vidyādhara.
Thus spoken by Rāga Asya at noon on the day of the lunar mansion Tha in the Horse year.
Bong lineage Geshe Pema Thabkhe,
Wrote it immediately for the benefit of future beings.
If there are any mistakes, I confess to the wisdom deities.
May all beings be free from faults through virtue!
Good!

The key instruction for yogis to protect and eliminate their own defilements, the golden page for dispelling defilements. Rāga Asya.

============================================================

